|
بخش اول: فرایند پذیرش آثار
روال پذیرش آثار در انتشارات مادطب به شرح ذیل است:
- نگارنده/ مترجم اصلی اثر باید دارای مشخصات ثبت شده در سامانه باشد.
- در صورت تعدد نویسندگان، معرفی یک نفر به عنوان مسئول پیگیری و انجام تمام مراحل کار ضروری است.
- مدارک شناسایی (حداقل کارت ملی و همچنین مدارک تحصیلی مرتبط) همکاران نگارنده/ مترجم اصلی، باید ارائه گردد.
- کتاب، ترجیحا دانشگاهی بالاخص در حوزه پزشکی-سلامت باشد. بهویژه قابل استفاده برای دانشجویان مقاطع تحصیلات تکمیلی در آموزش، پژوهش، فناوری، اخلاق و تاریخ پزشکی باشد.
- کتابهای فرهنگ، راهنما و دستنامه هم برای داوری پذیرفته می شود.
- چاپ پایاننامه و رساله پذیرفته نمیشود.
- برای پذیرش آثار تألیفی ارائه کل اثر و آثار ترجمهای ارائه دست کم ۱/۳ از حجم اثر (به شرط اینکه از یک فصل کمتر نباشد) الزامی است.
- کل اثر شامل صفحه عنوان اثر (عنوان کتاب، نام و نام خانوادگی نویسنده(گان)و مترجم (ان) اثر با ذکر مرتبه علمی و دانشکده به فارسی و انگلیسی) متن، عنوان فهرست مطالب، مقدمه نگارنده/ مترجم، پانوشت ها (زیرنویسها)، شرح شکل ها و جدول ها، فهرست کامل مراجع، واژهنامه فارسی به انگلیسی، نمایه، برگه معرفی کتاب به فارسی و انگلیسی و معرفی اجمالی نگارنده و یا مترجم کتاب است.
- در صورت دریافت ۱/۳ از متن در کتابهای ترجمهای، تأییدیه اولیه داوری در انتشارات به منزله موافقت اصولی است و پذیرش قطعی پس از دریافت متن کامل ترجمه و بررسی مجدد در شورای انتشارات، اعلان میشود.
- تغییر متن مبنی بر حذف و یا اضافه کردن مطالب پس از اعمال نظر داوران و تأیید شورای نشر به هیچ عنوان پذیرفته نمیشود (در صورت پافشاری نویسنده(گان)، اثر باید مجدد تمام مراحل داوری و طرح در شورا را بگذراند).
- در مورد آثار ترجمهای، ترجمه باید از آخرین چاپ و ویرایش اثر - که بیش از ۲ سال از چاپ آن نگذشته باشد - صورت پذیرد و یا حداقل ویرایش های قبلی آن ترجمه نشده باشد.
- دریافت مجوز در آثار ترجمهای از ناشر اصلی توصیه می شود.
تبصره: اگر مرجع بودن کتاب از سوی دو استاد تأیید گردد، محدودیت ۲ سال در مورد آن لحاظ نمیگردد و اثر قابل بررسی است.
بخش دوم: ساختار شکلی دریافت آثار
۱-۲ راهنمای ارسال کتاب
ارسال مستندات ذیل به منظور ارائه اثر به نشانی maadtebpub.ir ضروری است.
۲-۲ نحوه نگارش کتابها
- کتاب با استفاده از قلم ۱۳ B zar برای متن فارسی و ۱۱ Times new roman برای متون انگلیسی، در برنامه Word ۲۰۱۰ و در فضای Windows ۷ یا ۱۰ تنظیم شوند؛
- متن در قطع وزیری تنظیم شود (A۴):
|
Page setup
|
|
Margins
|
|
Bottom: ۵/۲۵
|
Top: ۵/۲۵
|
|
Right: ۴/۲۵
|
Left: ۴/۲۵
|
- درج شماره صفحه در کل متن الزامی است.
- فاصله میان سطور single باشد.
- عناوین و زیرعنوانها در متن بهدقت و بهترتیب ذکر شماره فصل و عنوان تنظیم شود.
- میزان صحت و دقت در معادلیابی اصطلاحات غیر فارسی و رعایت هماهنگی و یکنواختی در کل متن ضروری است.
- ذکر اصطلاحات یا معادلهای غیرفارسی و توضیحات ضروری که برای اولین بار در متن استفاده شده، در پانوشت (زیرنویس) ضروری است.
۳-۲ تصاویر و جداول
- ذکر عنوان جداول و شکلها با ارجاع دقیق به مأخذ ضروری است.
- ارجاع تمامی جداول و شکلها در متن ضروری است؛
- جداول و شکلها پس از اولین ارجاع در متن قرار گیرد؛
- بالا بودن کیفیت تصاویر و جداول ضروری است (با کیفیت تصویری ۳۰۰dpi و مطلوب برای چاپ)؛
- ترجمه توضیحات داخل تصاویر و جداول (به جز مواردی که به تشخیص نویسنده امکان آن وجود ندارد) ضروری است؛
۴-۲ فرمولها
- فرمولها ترجیحاً در محیط مت تایپ (math type) در نرم افزار Word و با قلم ۱۱ تایپ شود؛
- در کل متن از یک نرمافزار برای تایپ فرمول ها استفاده شود؛
۵-۲ رسم الخط
- رسم الخط کتاب براساس دستور خط فرهنگستان زبان و ادب فارسی تنظیم شده باشد و رعایت نیمفاصله در تایپ الزامی است.
- نقل قولهای مستقیم داخل گیومه آورده میشود.
- از نشانهها و اختصارات جدول ۱ میتوان در درون متنهای فارسی و جز آن، بهره برد.
۶-۲ ارجاعدهی
تعاریف
الف) استناد:
اشاره به سند قرار دادن سخن یا متنی پیشین است و نویسنده/ نویسندگان به آثاری که ربطی موضوعی با نوشته آنان دارد ارجاع میدهند و بدین وسیله کار خود را اعتبار میبخشند و به عنوان شاهد از آنها استفاده میکنند.
ب) پانویس:
پانویس (زیرنویس یا پانوشت)، شرح، اظهارنظر یا ارجاعی است که در حاشیه متن (پایین صفحات) انتهای فصلها یا در پایان نوشته تحریری میآید. پانویس در واقع بخشی از نوشته تحریری است که برای دادن اطلاع بیشتر یا اعتبار بخشیدن به نوشته فراهم میشود.
۱-۶-۲ استنادها و شیوه ارجاعدهی
امروزه میتوان شیوههای استناد را به دو گروه عمده الف: استناد درون متنی و ب: استناد برون متنی تقسیم کرد.
۱-۱-۶-۲ استناد درون متنی
در این شیوه، پس از نقل مطلب در متن نوشته ارجاع به شکل زیر میآید:
در فارسی (شریفی، ۱۳۶۶: ۲۵)
در انگلیسی (Palmer, ۲۰۱۲: ۲۵)
تذکر: در شیوه بالا اگر همین ارجاع در متن و سطور بعد بدون وجود ارجاعی دیگر استفاده و تکرار شود از اختصارات آمده در جدول ذیل بهره میبریم.
جدول ۱ فهرست نشانه ها و اختصارات
|
نشانههای فارسی
|
|
نک:
|
نگاه کنید به
|
|
همان
|
مأخذ پیشین (اثر یا کتاب). مؤسسۀ پیشین همان مأخذ پیشین (از همان مؤلف)، همان جلد و همان صفحه
|
|
همانجاها
|
همان مأخذ پیشین، همان جلدها و همان صفحات
|
|
همو
|
مؤلف پیشین
|
|
نشانههای لاتین
|
|
به کوشش
|
Ed.,eds.
|
|
و دیگران
|
Et al.
|
|
همان
|
ibid
|
|
همو
|
id
|
|
مقدمه بر
|
introd
|
|
صفحه
|
p.
|
|
صفحات
|
pp.
|
|
ترجمۀ
|
Tr.
|
|
نگاه کنید به
|
Vide:
|
|
جلد
|
Vol.
|
|
جلدها
|
vols
|
در ارجاعات درون متنی هر یک از مآخذ با نقطه ویرگول(؛) از هم تمایز داده میشوند:
در فارسی (جلالی مقدم، ۱۳۶۴: ۳؛ داوودی، ۱۳۹۱: ۱۵)
در انگلیسی (Farhadi, ۲۰۱۴: ۵; Hadi, ۲۰۱۵: ۱۹۷)
مهم
- تمامی مراجعی که در متن ذکر شده اند باید در فهرست مراجع با مشخصات کامل درج شود. بدیهی است تمامی مراجع موجود در فهرست مراجع نیز باید در متن اثر آمده باشد.
- صاحبان اثر می توانند فهرست مراجعی برای مطالعه بیشتر خوانندگان را نیز به صورت جداگانه بدون ارجاع در متن ارائه دهند.
- ترتیب قرارگیری مراجع:
۱- مراجع فارسی
۲- مراجع عربی
۳- مراجع انگلیسی
- برای ارائه مراجع، توصیه می شود که از الگوی رفرنس نویسی Vancover یا Harvard استفاده کرد.
- منابع غیرفارسی در متن به همان زبان اصلی (ذکر شده در فهرست منابع) بیاید نه معادل فارسی آن.
- چنانچه به افراد مشهور در متن ارجاع شده باشد، ذکر نام اشهر (شناخته شده) در ارجاعات درون و یا برون متنی ضروری است اما در فهرست مراجع باید نام کامل مرجع ذکر شود.
|
در پایان یادآور میشود رعایت اصول فوق توسط نگارنده/ مترجم در تسریع روند امور اخذ مجوزها و نشر اثر و همچنین مقرون به صرفه بودن فرآیندها برای نویسنده/مترجم، بسیار موثر می باشد. چرا که اثر تنها پس از یک بار بررسی از سوی انتشارات قابل اصلاح است، در غیر این صورت با افزایش هزینه ها همراه خواهد بود.
|
|